Word A Day

тамоми умр

тамоми умр: whole life

Ман некиҳои модаратонро тамоми умрам фаромӯш намекунам.
I will not forget the good deeds of your mother for my whole life.
Дар давоми тамоми умраш география илми дустдоштаи боби ман буд.
During his whole life, geography was my grandfather’s favourite subject.

Bonus:
Synonym: тамоми ҳаёт

тамом: whole, all
умр: life

ба ҳисоби миёна

ба ҳисоби миёна: on average

Дар як сол ба ҳисоби миёна 200-300 миллиметр борон меборад.
On average, it rains 200-300 millimetres a year.
Дар синни ҳаждаҳ солагӣ қади писарҳо ба ҳисоби миёна ба 170-175 сантиметр баробар мешавад.
At eighteen years of age the height of boys on average is equal to 170-175 centimeters.

Bonus:
ҳисоб: count
миёна: middle

омӯзондан

омӯзондан: to teach

Бачаҳоро дарси аспсаворӣ, шамшерзанӣ ва ғайраҳо меомӯзониданд.
They would teach their children horse riding, sword fighting and other things.
Ӯ ба онҳо риштаресӣ, матоъбофӣ, либосдӯзӣ омӯзонд.
He taught them spinning, weaving and garment making.

Bonus:
In Tajik a causative verb is formed by  inserting он into another verb. So, омӯзондан means “to cause to learn” or “to make (someone) learn”. Often there are two forms of the word; in this case омӯзондан and омӯзонидан. These two words are identical in meaning. The first sentence uses the second form of the word.
The Tajik verb without the causative он addition is омӯзидан (to learn), but this is rarely used. Another form of the word омӯхтан is the commonly used form.

Here are some other examples of causative verbs.
фаҳмидан: to understand
фаҳмондан: to explain (to make someone understand)
хӯрдан: to eat
хӯрондан: to feed (someone else)
кӯчидан: to move
кӯчондан: to make someone move, to evict
пӯшидан: to put on (an item of clothing)
пӯшондан: to dress (someone else)
тарсидан: to be scared
тарсондан: to scare (someone else)

синф

синф: class, grade

Писарам дар синфи ҳаштум мехонад.
My son studies in the eighth class.
Дар синфи шумо чанд нафар талаба мехонанд?
How many students are in your grade?

Bonus:
In Tajik you usually say what grade/class someone studies in, not what grade/class they are in. (In the US they say “grade”, and in the UK they say “year” or “class”.)

The word синфхона is classroom, but синф is also used to mean classroom.
The word синф is also used as the taxonomy class, for example the class of mammals is синфи ширхӯрон. You can see all the taxonomy classifications by looking at animals on Tajik Wikipedia, for example саг (dog).

собун

собун: soap

Баъди кор ва пеш аз таом дастро бо собун шустан зарур аст.
After work and before a meal it is necessary to wash your hands with soap.
Бо собун чӣ кор мекунанд? Бо собун дасту рӯй ва либос мешӯянд.
What do they do with soap? With soap they wash hands and face, and they wash clothes.

Bonus:
The second example sounds a bit strange in the translation because in English we would use the passive voice to ask and answer that question, that is, “What is soap used for? (or What does one do with soap?) Soap is used for washing ones hands and face, and for washing clothes.” In Tajik it is very common to use 3rd person plural when talking in general terms about how to do something, for example when telling a recipe.
Lesson suggestion: The second example is a good way to learn new verbs. Prepare a list of nouns. Sit with your language helper, turn on a recording device, and then substitute your nouns into that sentence. What do they do with potatoes? with paper? with an axe? with a cow? Most nouns will produce lots of verbs. Paper, for example, can be folded, torn, written on, drawn on, crumpled, made into a paper aeroplane, cut etc; cows can be raised, bred, pastured, slaughtered etc.

гурба

гурба: cat

Гурба худро шуст.
The cat washed itself.
Ҳамаи ҳайвоноти хонагӣ ба гайр аз гурба ва саг растанихӯр мебошанд.
All domesticated animals except for cats and dogs are herbivores.

Bonus:
Synonym: пишак

гурбача: kitten
гурбаи ёбоӣ: wild cat
гурбамонанд: catlike
гурбамоҳӣ: catfish

Ҳайвоноти хонагӣ (domesticated animals, house animals) can be used to mean pets, but is also used for domesticated animals such as camels, cows, goats, sheep etc.

мурғи марҷон

мурғи марҷон: turkey

Мурғи марҷон дар асри XVI ба Аврупо ва баъдтар ба Тоҷикистон оварда шуд.
Turkeys were brought to Europe in the 16th century, and later brought to Tajikistan.
Мурғи марҷонро асосан барои гӯшт мепарваранд ва гӯшташ бомаза аст.
They raise turkey mainly for its meat and its meat is delicious.

Bonus:
The first sentence is in the singular, but in English the plural was a better translation. You could also translate it, “The turkey was brought…”.

You can learn more animals at Quizlet – боғи ҳайбонот. The matching game is fun, and if you need a real challenge try the gravity game.

шустан

шустан: to wash

Биринҷро шуста, дар об бист дақиқа ҷӯшонед.
Wash the rice and boil it in water for twenty minutes.
Онҳо пеш аз хӯрдани нон дастҳои худро намешӯянд!
They don’t wash their hands before eating bread!

Bonus:
шуста: washed, clean (adj.)
ношуста: unwashed, unclean (adj.)

бо оби тоза шустан: to wash with clean water
дасту рӯ шустан: to wash hands and face
бо собун шустан: to wash with soap

ҳарорат

ҳарорат: temperature

Дар шаҳри Душанбе ҳарорат  шабона +1 ва рӯзона +15  дараҷа гарм мешавад.
In the city of Dushanbe the night temperature will reach 1 degree and the day temperature will reach 15 degrees.
Дар вақти хоби зимистона дар ширхӯрон ҳарорати бадан паст ва тапиши дил суст мешавад.
During hibernation in mammals the body temperature gets lower and the heart beat gets weaker.

Bonus:
The Russian word for temperature, температура, is still commonly used among Tajik speakers in Tajikistan.

ҳароратсанҷ: thermometer

Learn more weather words by clicking the “weather” tag, or by reading the weather forecast.
You can also learn weather words at Memrise – Tajik: Weather. (You have to sign up to use Memrise, but it is free.)