Word A Day

муолиҷа

муолиҷа: treatment

Пӯсти анор барои муолиҷаи меъдаву рӯда истифода мешавад.
The peel of pomegranate is used for the treatment of the stomach and intestines.
Пистаро барои муолиҷаи ҷигар, сулфа, дарди меъда тавсия медиҳанд.
They recommend pistachio for the treatment of the liver, coughs and stomach ache.

Bonus:
The Russian word лечения is used widely in Tajik speech instead of the word муолиҷа.

муолиҷакунанда: doctor, the one who is doing the treatment
муолиҷашаванда, муолиҷапазир: curable, treatable
муолиҷанашаванда, муолиҷанапазир: incurable, untreatable

дастархон

дастархон: tablecloth

Хизматгор дастархон овард.
The server brought a tablecloth.
Дар дастархон, албатта, сачоқчаҳои матоӣ ва коғазӣ гузошта мешаванд.
On the tablecloth, of course, cloth and paper napkins will be placed.

Bonus:
дастархони ҳафтсин: “7-s” tablecloth
For Navruz Tajiks decorate the tablecloth with seven things beginning with the letter s. The word “син” is the Arabic letter “s”, or in Tajik “с”. Items include себ (apple), сирко (vinegar), сир (garlic) and суманак (a special dish made from sprouted wheat). You can read more about that on the Tiroz website: Ҳафт син.

баробар

баробар: equal, the same

Наврӯз — ҷашни баробар шудани рӯзу шаб ва оғози соли нав аст.
Navruz is a celebration of (the length of) the day and night becoming equal and the beginning of a new year.
Хати истиво Заминро ба ду ҳиссаи баробар тақсим мекунад: Нимкураи шимолӣ ва Нимкураи ҷанубӣ.
The equator divides the earth into two equal parts: the northern hemisphere and the southern hemisphere.

Bonus:
The first sentence comes from Sputnik website which has a long article about the history and traditions of Navruz.

Add the letter ӣ to change the adjective into a noun –
баробарӣ: equality

баробармаъно: having the same meaning
баробарсуръат: having the same speed

ҷашн

ҷашн: celebration

Ҷашни Наврӯзи Тоҷикистон имсол рӯзҳои 21-24 март дар се шаҳр – Душанбе, Панҷакент ва Бохтар таҷлил мешавад.
This year the celebration of Navruz will be honoured (celebrated) from 21-24 March in three towns – Dushanbe, Panjakent and Bokhtar.
Наврӯз яке аз куҳантарин ҷашнҳои оғози соли нав дар ҷаҳон аст.
Navruz is one of the oldest celebrations of the beginning of the new year in the world.

Bonus:
The first sentence comes from Ozodi news website where you can also read about the special symbol of Navruz for 2018 that has been showing up in the Navruz decorations. It is a short, easy to read article.

In the second sentence, куҳантарин is an alternate spelling of куҳнатарин.

ҷашни Истиқлол: celebration of Independence
ҷашни байналмилалӣ: international celebration
ҷашнгоҳ: celebration hall, place of the celebration

азиз

азиз: precious, dear

Душанбе шаҳри азизи ман аст.
Dushanbe is my dear city.
Ҳамаи фарзандҳо барои падару модар азизанд.
All children are precious to their mother and father.

Bonus:
Synonyms: гаронбаҳо, пурарзиш, гиромӣ

Азиз can also be used as a noun, a term of affection as in dear (one), sweetheart, precious (one).
Ба азизи ман, Парвина, салом гӯед.
Say hello to my sweetheart, Parvina.

сабз

сабз: green

Барои чӣ либосҳои сабз напӯшидед?
Why didn’t you wear green clothes?
Меваи помидор дар аввал сабз буда, дар вақти пухтанаш ранги сурхро ба худ мегирад.
The fruit of a tomato being green at the beginning, takes on a red colour when it ripens.

Bonus:
Баҳор омад, садои булбул омад,
Насими фораму бӯйи гул омад.
Либоси сабзро саҳро ба бар кард,
Кулоҳи сап-сафед олу ба cap кард.
Мирзо Турсунзода

Spring came, the voice of the nightingale came,
A pleasant breeze and the smell of flowers came.
The field put on green clothes,
The plum tree put on a very white hat.
Mirzo Tursunzoda

таркиб

таркиб: composition

Ҳар як ҷангал аз ҳамдигар аз рӯйи таркиби набототаш фарқ мекунад.
Every forest differs from one another on account of the composition of its plant life.
Лӯбиё дар таркибаш оҳани зиёд дорад.
Beans have a lot of iron in their composition.
(Beans contain a lot of iron.)

Bonus:
Notice that the second sentence in Tajik is in the singular, whereas in English it sounds better in the plural.

Words with the pattern TAccvc (c=consonant; v=vowel) are usually Arabic in origin. Often a related word can be found beginning with MY and having the same consonants.
мураккаб: (adj.) complex; composed of many things; complicated

таркиби луғавӣ: lexical composition; vocabulary

From Standard Tajik-English dictionary (R. Olsen)
Дар таркиби луғавии забони тоҷикӣ калимаҳои арабӣ хеле зиёданд.
There are a lot of Arabic words in the Tajik vocabulary.

фарқ кардан

фарқ кардан – to differ

Атмосфераи Замин аз атмосфераи дигар сайёраҳо фарк мекунад.
The atmosphere of the earth differs from the atmosphere of other planets.
Ҳар як халқ таомҳои миллии худро дорад, ки онҳо аз таомҳои халқҳои дигар фарқ мекунанд.
Every people group has its own national foods that differ from the foods of other people groups.

Bonus:
фарқ: difference
фарқ доштан: to have a difference (or differences)

таом

таом: food, meal

Дар он ҷо таоми миллӣ мепазанд.
They cook national food there.
Таоми якумро барои ҳар як кас дар коса медиҳанд.
The first food (first course) is given to each person in a bowl.

Bonus:
From Tajik dictionary –
таом: ҳар чизи хӯрданӣ, хӯрок

таоми гарм: hot food, hot meal
обу таом: food and drink
таомхона: restaurant
таомпаз: cook