Word A Day

хӯрондан

хӯрондан: to feed

Хоҳари ман модарамро мехӯронад.
My sister feeds my mother.
Модар худаш намехӯраду фарзандашро мехӯронад.
The mother herself doesn’t eat but she feeds her children.

Bonus:
Some Tajik verbs can be made into causative verbs by inserting он in the verb.
хӯрдан: to eat
хӯрондан: to feed (someone else)

More examples –
фаҳмидан: to understand
фаҳмондан: to explain (to make someone understand)
кӯчидан: to move
кӯчондан: to make someone move, to evict
пӯшидан: to put on (an item of clothing)
пӯшондан: to dress (someone else)
тарсидан: to be scared
тарсондан: to scare (someone else)

боқӣ мондан

боқӣ мондан: to remain, to be left

То соли нав соатҳои кам боқӣ монданд. 
A few hours are left until the new year.
Дар ҳавое, ки мо ҳориҷ мекунем шонздаҳ фоиз оксиген боқӣ мемонад.
In the air which we exhale sixteen percent oxygen remains.

Bonus:
боқимонда: (adj.) remaining, leftover
(Notice that the ӣ is changed to и because you can’t have ӣ in the middle of a word.)
пули боқимонда: the remaining money
боқимондаи хӯрок: the leftover food

Tajik proverb: То нафас аст – орзу боқӣ.  (While there is breath, hope remains.)

истихроҷ кардан

истихроҷ кардан: to extract

Дар Тоҷикистон тӯли 2016 панҷ тонна тилло истихроҷ карданд.
In Tajikistan during 2016 they extracted five tons of gold.
Ҳоло дар Австрия зиёда аз ду миллион тонна оҳан истихроҷ мекунанд.
Currently in Austria they extract more than two million tons of iron.

Bonus:
Synonyms: хориҷ кардан, берун баровардан

шод кардан

шод кардан: to make happy

Арчаи зебо орододашуда дар дили пойтахти Тоҷикистон бошандагони Душанберо шод мекунад.
The beautiful decorated tree in the heart of the capital of Tajikistan makes the residents of Dushanbe happy.
Ман барои меҳмононам мусиқӣ менавозам, дили онҳоро шод мекунам.
I play music for my guests; it makes their hearts happy.

Bonus:
Synonym: хурсанд кардан

шод: happy, cheerful, glad
шод шудам: to become happy

An alternative English translation would be “to bring joy”.

иҷозат

иҷозат: permission

Ба боғи дигар кас бе иҷозат даромадан мумкин нест.
One is not allowed to go into another person’s garden without permission.
Бо иҷозати падарам дар донишгоҳ мехонам.
With my father’s permission I study at the university.

Bonus:
Synonyms: рухсат, изн

иҷозат пурсидан: to ask for permission
иҷозат гирифтан: to receive permission, to get permission
иҷозат додан: to give permission
иҷозатнома: permission slip, permit (document)

макон

макон: place

Кӯҳсори дараҳои Варзоб ва Такоб макони растаниҳои шифобахш аст.
The mountain valleys of Varzob and Takob are a place of medicinal plants.
Ҳар кор замону макон дорад.
Everything has a time and a place.

Bonus:
Synonyms: ҷой, маҳал

зарфи макон: adverb of place (grammar)

нав

нав: new

Сохтмони мактабҳои нав тамом шуд.
The building of the new schools is completed.
Ман ба шумо фармони нав медиҳам, ки якдигарро дӯст доред.
I will give you a new command, that you love one another.

Bonus:
Opposite – куҳна: old

соли нав: new year
аҳди нав: new covenant
ҳаёти нав: new life
навзод: newborn
наврас: youth
наварӯс: new bride
аз нав: again, from the beginning

кӯдак

кӯдак: child

Ҳангоме ки онҳо дар Баит-Лаҳм буданд, вақти таваллуди кӯдак фаро расид.
While they were in Bethlehem the time for the birth of the child arrived.
Дар Тоҷикистон бори нахуст Энсиклопедия (Донишнома) барои кӯдакон бо забони тоҷикӣ нашр шуд.
In Tajikistan for the first time an encyclopedia for children in Tajik has been published.

Bonus:
Synonym: тифл

кӯдаки навзод: newborn child
кӯдаквор: childlike
кӯдакдор: (adj.) having a child or children, as in зани кӯдакдор, a woman with a child

To pluralize something living you can use the suffix он instead of ҳо. Colloquially both endings are used, but in writing the suffix он is usually used.

ном

ном: name

Ҳамсарат Элисобат писаре хоҳад зоид ва ту ӯро Яҳё ном хоҳӣ гузошт.
Your wife Elizabeth will give birth to a son and you will give him the name John.
Ҳар кас барои ба қайд гирифта шудани номаш бояд ба шаҳри худ мерафт.
Everybody had to go to his own town to have his name registered.

Bonus:
номдор: famous, well-known
ном додан, ном мондан: to name

The word ном can be used in the sense of reputation or fame, as in English.
номҷӯӣ кардан: to seek a name (for oneself)

машҳур

машҳур: famous

Шаҳри Турин бо заводи автомобилсозии ширкати «Фиат» машҳур мебошад.
The city of Turin is famous for the car making factory of the Fiat company.
Маликушшуаро Баҳор яке аз шоирони машҳури кишвари Эрон мебошад.
Malek o’Shoara Bahar is one of the famous poets of the country of Iran.

Bonus:
Synonyms: номдор, номбар, шӯҳратёфта

машҳур кардан: to make famous
машҳур шудан: to become famous
дар ҷаҳон машҳур шудан: to become world-famous

This word is Arabic in origin. Notice the same root consonants (ш, ҳ, р) in –
шӯҳрат: fame, reputation (noun)