Word A Day

табдил ёфтан

табдил ёфтан: to be changed, to turn into

Бороне, ки субҳи шанбе ба боридан шурӯъ кард, шаб ба барф табдил ёфт.
The rain which began on Saturday morning, changed to snow at night.
Шумо ғамгин мешавед, лекин ғами шумо ба шодӣ табдил меёбад.
You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.

Табдил, like many other words with the pattern та??и?, where each ? represents a consonant, is an Arabic loan word. Using those 3 consonants you can usually find other related words. In this case: бадал – substitute, мубаддал – changed.
Here is another example: табрик – муборак – баракат.


қулла: summit, peak

Писар ба қуллаи кӯҳ баромадан гирифт.
The boy kept climbing to the summit of the mountain.
Баландтарин қулла дар Помир – қуллаи Исмоили Сомонӣ мебошад.
The highest peak in the Pamirs is the Ismoil Somoni peak.

A few lines of a poem from Лоиқ Шералӣ:
Аз баҳоре то баҳоре рафтаам,
Аз нигоре то нигоре рафтаам.
Умри ман чун қулла пушти қулла буд,
Аз бароре то бароре рафтаам.
The whole poem can be found here.


шинохтан: to know, to recognize

Шумо падарамро мешиносед?
Do you know my father?
Овози ӯро мешиносанд.
They recognize (know) his voice.

Tajik proverb: Кӯр кӯрро шаби торик мешиносад.
If you want to learn more Tajik sayings and proverbs you can download a PDF with a long list of them here: Tajik Sayings and Proverbs.


баҳор: spring

Зимистон рафту баҳор омад.
Winter left and spring came.
Баҳор яке аз фаслҳои зеботарини сол мебошад.
Spring is one of the prettiest seasons of the year

Wikipedia has a fairly easy article to read in Tajik about spring.
Here is a poem about spring from Мирзо Турсунзода:
Баҳор омад садои булбул омад,
Насими фораму бӯи гул омад.
Либоси сабзро саҳро ба бар кард,
Кулоҳи сап сафед олу ба сар кард.


гӯсфанд: sheep

Мурод ба ҷустуҷӯи гӯсфандон даромад.
Murod went out to look for his sheep.
Моҳи декабр 1 кило гӯшти гов 30 ва 1 кило гӯшти гӯсфанд 32 сомонӣ арзиш дошт.
In December 1 kilo of beef cost 30 Somoni and 1 kilo of mutton cost 32 Somoni.

In speech, to make something plural the suffix -ҳо is usually added , but in written Tajik for animate objects (living things) the suffix -он is usually used.
In English we have words for different kinds of meat, like beef and mutton; but in Tajik they just say cow meat and sheep meat.


хоболуд: sleepy, tired

Ва омада, боз онҳоро хуфта ёфт, зеро чашмонашон хоболуд буд.
And coming, he found them asleep again, because their eyes were tired.
Онҳо сахт хоболуд буданд.
They were very sleepy.

хоболуд = хоб + олуд.

Some other words with олуд suffix – хунолуд: bloody, ғазаболуд: angry, хоколуд: dirty, чанголуд: dusty. If you can think of others please share them in the comments.


рӯз: day

Ҳафта аз ҳафт рӯз иборат аст.
A week is made up of seven days.
Сагам рӯз то рӯз калон мешуд.
My dog got bigger day by day.
Худи ҳамон рӯз баъди нишастани офтоб ману Зебӣ ба деҳаи мо расида омадем.
That very day after sunset Zebi and I arrived at our village.

How about a song to listen to or download? Ин аст рӯзе – This is the day.