дӯст доштан: to love, to like
I love the national foods.
Далер аспи худро дӯст медошт.
Daler loved his horse.
фарқ доштан: to have a difference (or differences)
Synonyms: суол кардан
иҷозат пурсидан: to ask for permission
маслиҳат пурсидан: to ask for advice
пурсанда: questioner, person who is asking a question
Synonyms: хобидан, хуфтан
This word can also be used as in English to say that your leg (foot, arm etc.) has gone to sleep.
Хобатон хуш!: Sleep well!
аз хоб хестан: to wake up
хоб омадан: to be sleepy (e.g. хобам омад)
хоб паридан: to not be tired any more because of something that happened (e.g хобам парид)
Synonym: ханда кардан
хандаовар: funny (ханда: laughter + stem of овардан:to bring)
хандондан: to make somebody laugh
хандонрӯй: happy-faced, cheerful
Learn more verbs at Memrise: Tajik First 100 Verbs
гуш шудан: to be lost, to become lost
Гум шав!: Get lost! (not polite)
қобилияти худро гум кардан: to lose one’s ability
гапро гум кардан: to lose one’s words; to forget what you were going to say
роҳ гум кардан: to lose one’s way
Synonym: андоза кардан
ченкунак: measuring tape, measuring tool
In English one could say, “Wind speed is measured with an anemometer” (passive voice) rather than “They measure wind speed with an anemometer”. In Tajik it is less common to use the passive voice and more common to use the third person plural, as in today’s sample sentence.
Also, in the first sentence, the word асбоб means tool or instrument, but it is not needed in the English translation.
Synonyms: баён кардан, фаҳмондан
ифоданок: with expression, expressively, with meaning
The first sentence could also be translated “We express our thoughts with sentences”. In Tajik the singular is often used in instances where the plural would be used in English.
The second sentence could also be translated “They express the speed of the wind with kilometers per hour”. In Tajik, the third person plural is often used in the sense of “one” as in “One expresses the speed of the wind with kilometres per hour”.
The verb хондан has several other translations including to name, to study and to call. The translation is determined from the context. For example:
Ман дар институт мехонам. I study at the university.
Ман туро бародар мехонам. I call (name) you my brother. (You are like a brother to me.)
Ман Худоро мехонам. I call (out) to God.
суруд хондан: to sing (a song)
This word can be used in a lot of contexts; people can arrive, letters can arrive, seasons can arrive, news can arrive etc. It can be translated “to reach” in certain situations, for example, you can reach (or arrive at) a certain age.
ба охир расидан: to end, to come to an end
ба пирӣ расидан: to reach old age
ба синни мактабӣ расидан: to reach school age