душвор

душвор: difficult, hard

Ба ин савол ҷавоб додан душвор аст.
It is difficult to give an answer to this question.
Географияро бе харита омӯхтан душвор аст.
It is difficult to study geography without maps.

Bonus:
Synonym: мушкил
Antonym: осон (easy)

Add the letter ӣ to change the word from an adjective to a noun –
душворӣ: difficulty

душворфаҳм: difficult to understand
душворгузaр: difficult to cross (as in a bridge, or a stretch of bad road)

ҳар

Hi {{NAME}},
Here is your Tajik Word for the Day.

ҳар як: every, every one of

Кариб ҳар як ҳавлии Самарканд боғ доштааст.
Almost every one of the yards in Samarkand had a garden.
Дар деҳа ҳар як чашма исми хоси худро дорад.
In the village every spring has its own special name.

Bonus:
On its own “ҳар” also means “every”. See the sample sentences here –
ҳар: every

You could also translate “ҳар як” as “every single …” in these two sentences.


Австралия

Австралия: Australia

Австралия комилан дар нимкураи ҷанубӣ вокеъ аст.
Australia is entirely situated in the southern hemisphere.
Дар Австралия бештар аз бисту чор миллион нафар аҳолӣ зиндагӣ мекунад.
More than twenty-four million people live in Australia.

Bonus:
The other continents:

Авруосиё: Eurasia
Африқо: Africa
Амрикои Шимолӣ: North America
Амрикои Ҷанубӣ: South America
Антарктида: Antarctica

расондан

расондан: to deliver

Ҳавопаймо моро ба фурудгоҳи Самарқанд расонид.
The plane delivered us to Samarkand airport.
Ӯ маро фиристод, то ки бо ту гап зада, ин хабари хушро ба ту бирасонам.
He sent me to talk to you and deliver this good news to you.

Bonus:
расидан: to arrive

Example:
Ман расидам. I arrived.
Ҳавопаймо расид. The plane arrived.

In Tajik a causative verb is formed by  inserting он into another verb. So, расондан (alternatively, расонидан) means “to cause to arrive” or “to make (something or someone) arrive”. We could also translate расондан as “to bring” in both of the above sentences.

Some other causative verbs:
афтидан: to fall
афтондан: to drop, to cause (something) to fall
фаҳмидан: to understand
фаҳмондан: to explain (to make someone understand)
хӯрдан: to eat
хӯрондан: to feed (someone else)

фурудгоҳ

фурудгоҳ: airport

Аз фурудгоҳ ба хонаи падарам омадем.
We came from the airport to my father’s house.
Фурудгоҳи «Отатурк»-и шаҳри Истамбули Туркия аз 31 октябри соли равон қабули мусофиронро қатъ мекунад.
From 31st of October of the current year, Ataturk airport in the city of Istanbul, Turkey, will stop the receiving of travelers.

Bonus:
In Tajikistan many people still use the Russian word for airport, аэропорт, instead of the Tajik word. It is good to know both.

You can read more about the closing of Ataturk airport here, Фурудгоҳи «Отатурк», where you can also find today’s second sentence.

ҳавопаймо

ҳавопаймо: aeroplane, plane

Ҳавопаймо бо шасту панҷ мусофир ба шаҳри Тошканд расид.
The plane arrived in Tashkent with sixty-five passengers.
Ҳавопаймо аз болои уқёнуси Атлантик парвоз мекунад.
The aeroplane will fly over the Atlantic ocean.

Bonus:
Synonym: тайёра

In Tajikistan many people still use the Russian word for aeroplane, самолёт, instead of the Tajik word.

ҳавопаймоӣ: flight, flying
мактаби ҳавопаймоӣ: flight school

соли равон

соли равон: current year

Аз оғози соли равон дар Тоҷикистон беш аз як миллион тонна ангишт истихроҷ шуд.
From the beginning of the current year in Tajikistan more than one million tons of coal has been extracted.
Варзишгарони тоҷик дар Бозиҳои XVIII тобистонаи осиёӣ, ки аз 18-уми август то 2-юми сентябри соли равон баргузор мешавад, ширкат меварзанд.
Tajik athletes will participate in the 18th Summer Asian Games, which will take place from 18th August until 2nd September of this current year.

Bonus:
The word равон is from the verb рафтан, to go. It means flowing or running, that is “in the act of going”.

оби равон: running water

You can read more about the Asian Games here, Бозиҳои Осиёӣ, where you can also find today’s second sentence.

ҳар сол

ҳар сол: every year

Ман ҳар сол дар таътили тобистона ба деҳа меравам
Every year in the summer holidays I go to the village.
Ҳар сол ё ман ба дидани модарам меравам, ё модарам ба назди ман меояд.
Every year either I go to see my mother, or my mother comes to see me.

Bonus:
ҳар: every
сол: year

ҳар кас: everyone
ҳар гуна: every kind
ҳар чиз: everything
ҳар ҷо: everywhere

мӯҳлат

мӯҳлат: time, period of time

Ба ман мӯҳлат деҳ, ва ман ҳамаашро ба ту адо мекунам.
Give me time, and I will repay all of it to you.
Аз рӯйи мӯҳлати пухтанаш ангурро ба навъҳои пешпазак, миёнапазак ва дерпазак ҷудо мекунанд.
Grapes are classified according to the time of ripening into the types of early ripening, mid-season ripening and late ripening.

Bonus:
Synonyms: вақт, муддат

пеш аз мӯҳлат: before time, early
мӯҳлат додан: to give (more) time
мӯҳлат гирифтан: to get (more) time

вай

вай: him, her

Вайро ин ҷо назди ман биёред.
Bring her to me.
Кадом одамест аз шумо, ки агар писараш аз ӯ нон хоҳиш кунад, санге ба вай диҳад?
Which one of you, if his son asks him for bread, gives to him a stone?

Bonus:
Вай is a personal pronoun that when it is the object of the sentence means “him” or “her”. It is only from context that you can tell whether the person is male or female. In the first sentence we don’t know, so we could translate it as “him” or “her”. If we had the context we would know, but just given this one sentence we don’t. The second sentence is clearly “him” because we see from the context that it refers to a son.

In English we use different words when the personal pronoun is the subject of the sentence, “he” or “she”. In Tajik it is the same word – вай. You can tell whether it is the object or the subject by looking at the whole sentence.

In the first sentence, even though “вай” is the first word, it has the attached object marker -ро that lets us know that the personal pronoun is an object, so “him” not “he”. The subject of the sentence is only known from the verb ending -ед, which lets us know that the subject is шумо (you). Notice that in the English translation the subject, you, is also not needed in the sentence.

In the second sentence we know that “вай” is the object because it is preceded by the word “ба” (to). In the English translation we could leave out the word “to”. Notice also, in the second sentence, that there is another “him”, but this time the Tajik word “ӯ” is used. “Вай” and “ӯ” are synonyms and both can be either male or female. In speech it is more common to use “вай”, but in written texts it is common to see “ӯ”. We know that “ӯ” in this sentence is the object because it is preceded by “аз” (from), but we don’t know if it refers to a man or a woman; we only know that it is a parent of the son.