ҳашарот

ҳашарот: insect

Дар Тоҷикистон 380 хели паранда ва беш аз 10 ҳазор намуди ҳашарот вомехӯранд.
In Tajikistan 380 kinds of birds and more than 10 thousand kinds of insects can be found.
Шимпанзеҳо мева, реша, ҳашарот ва тухми паррандаҳоро мехӯранд.
Chimpanzees eat fruit, roots, insects and bird eggs.

Bonus:
ҳашаротшинос: entomologist

For the first sentence, вомехӯранд means “they meet”. In Tajik the third person plural is often used instead of the passive voice.

Notice in the second sentence that when you have a list of items the direct object marker -ро is only added to the last item in the list.

This word is Arabic in origin. The suffix -от is the plural ending in Arabic. Ҳашарот is the Scientific class, insect, or the collection of insects. Many of these Arabic words with the plural ending are used in Tajik as singular words. The singular of ҳашарот is ҳашара, but that is not often used.

кӯр

кӯр: blind

Кӣ гуноҳ кард: ин одам ё падару модараш, ки вай кӯр зоида шуд?
Who sinned: this man or his father and mother, that he was born blind?
Ҳаминашро медонам, ки ман кӯр будам ва акнун мебинам.
This I know, that I was blind and now I see.

Bonus:
Other meanings –
кӯр: blind person
кӯр: unwise; uninformed

кӯршавпарак: bat
кӯрмуш: mole

қурбоққа

қурбоққа: frog

Мори обӣ моҳиҳо ва қурбоққаҳоро мехӯрад.
A water snakes eats fish and frogs.
Дар биёбонҳо қурбоққа фақат шаб ба ҷустуҷӯи ғизо мебарояд.
In the deserts a frog only goes out to look for food at night.

Bonus:
As in the first sentence, when you have two or more direct objects connected by “and” the object marker -ро only goes on the last one in the list.

Learn more animal words at Memrise: Tajik Animals

мори обӣ

мори обӣ: water snake

Мори обӣ мори безаҳр аст.
A water snake is a non-poisonous snake.
Мори обӣ дар соҳилҳои дарёҳо, чашмаҳо ва кӯлҳо зиндагӣ мекунад.
Water snakes live on the shores (edges) of rivers, springs and lakes.

Bonus:
Adding the suffix ӣ to a noun changes it to an adjective.
об: water (noun)
обӣ: water (adj.)

Notice that the second sentence is singular in Tajik (a water snake lives…), but in English it sounds more normal in the plural (water snakes live).

Opposite of безаҳр (non-poisonous) is заҳрнок (poisonous).

You can read more about water snakes on the kitobam website: Мори Обӣ

хазанда

хазанда: reptile

Дар рӯйи Замин зиёда аз 7 ҳазор намуди гуногуни хазандаҳо зиндагӣ мекунанд.
More than seven thousand various kinds reptiles live on the face of the earth.
Ғайр аз морҳо ва калтакалоси бепой (баҳтур) ҳамаи намудҳои дигари хазандаҳо дар ду паҳлуи танаашон як ҷуфтӣ пой доранд.
Besides snakes and legless lizards, all other different kinds of reptiles have a pair of feet on both sides of their body.

Bonus:
The sentences for today came from allinweb website – Синфи хазандаҳо. The article has loads of great reading about reptiles along with good pictures of reptiles including body parts and bones. There are lots of other great educational articles on that website too.

The plural of ҳазанда can be ҳазандаҳо or ҳазандагон. The suffix -он is used for animate nouns; when the noun ends with the letter “a” the ending is -гон.

Баҳтур (or боҳтур) is a kind of legless lizard that lives in Tajikistan and other parts of Central Asia. You can read about them here: Боҳтур.

рама

рама: flock

Бачагон рамаҳои худро ба тарафи деҳа ронданд.
The children herded their flocks toward the village.
Дар он сарзамин чӯпонҳое буданд, ки шабона дар ҳавои кушод рамаи худро посбонӣ мекарданд.
In that country there were shepherds who watched their flocks outside at night.

Bonus:
рамарон: the person who is moving (herding) the flock from one place to another.
рамабон: shepherd; the person who watches the flock
рама рондан: to herd (move) a flock
рамаи гӯсфандон: a flock of sheep

honeybee

занбӯри асал: honeybee

Гули себ ғизои хуби занбӯри асал аст.
An apple blossom is good food for a honeybee.
Дар ҳар оилаи занбӯри асал як сардор ҳаст, ки он модарзанбӯр мебошад.
In every honeybee family there is a leader, who is the queen bee.

Bonus:
асал: honey
занбӯрпарварӣ: beekeeping
занбӯрбон: beekeeper
занбӯрхона: beehive


ширхӯр

ширхӯр: mammal

Дар Тоҷикистон 48 (чилу ҳашт) намуди ширхӯрҳо мавҷуд аст.
In Tajikistan 48 kinds of mammals exist.
То соли 1950 дар тамоми дунё яксаду шаш намуди ҳайвони ширхӯр нест шудааст.
Until 1950 in the whole world one hundred and six kinds of mammals became extinct.

Bonus:
ширхӯр = шир (milk) + хӯр(from хӯрдан: to eat)
Often, especially in print, the suffix он is used to pluralize living things, thus, ширхӯрон is another way to say “mammals”.

Олами ҳайвонот: Animal Kingdom
мӯҳрадор: vertebrate

моҳӣ

моҳӣ: fish

Мо танҳо панҷ нон ва ду моҳӣ дорем.
We only have five bread and two fish.
“Ин моҳӣ аз қаиқи ман дарозтар будааст”, гуфт пирамард.
“This fish was longer than my boat”, said the old man.

Bonus:
моҳигир: fisherman
моҳигирӣ: fishing
моҳипарвар: fish farmer
моҳипарварӣ: fish farming
Notice that when you add a suffix to a word ending with ӣ, it is changed to и. You can’t have ӣ in the middle of a word.

кабк

кабк: partridge

Фақат қаҳ-қаҳи кабкон ва шар-шари оби чашма ба гӯш мерасад.
Only the chirp-chirp of partridges and the gurgle of the spring water is heard (reaches the ear).
Кабк қариб дар ҳамаи кӯҳҳои Тоҷикистон вомехӯрад.
One can come across a partridge in almost all the mountains of Tajikistan.

Bonus:
If you have a better translation for the sounds that partridges and waterfalls make, please make a note in the comments and I may change it.
In Tajik there are a lot of great words for sounds of things. Onomatopoeia is the formation of a word from a sound. In Tajik those are called калимаҳои тақлидӣ. The word тақлид means imitation or mimicry. Here are a few examples. This would be a fun thing to have a conversation about, so if you know of others please write them in the comments.
шибир-шибири борон: the drip-drop of rain
чир-чири малах: chirping of locusts
пичир-пичир: whispering
гулдур-гулдури раъду барқ: the roll of thunder
тақар-туқур: crashing and banging
ак-аки саг: the barking of a dog