кӯлмак

кӯлмак: puddle

Ҳангоми вазидани боди суст ҳам кӯлмакҳо ва либос зуд хушк мешаванд.
When a soft wind blows the both the puddles and clothes dry quickly.
Кӯлмакҳои оби борони шабона боридагӣ медурахшиданд.
The puddles of rainwater from the evening rain glistened.

Bonus:
кӯлмак шудан: to form a puddle

пой

пой: foot, leg

Дастҳо ва пойҳои худро ба онҳо нишон дод.
He showed them his hands and his feet.
Фил пойҳои ғафс, гушҳои калон, чашмони хурд, хартуми дароз, думи кӯтоҳи борик дорад.
An elephant has thick legs, large ears, small eyes, a long trunk and a short, thin tail.

Bonus:
Alternate spelling: по

По(й) means both leg and foot.

пойи луч: barefoot
сар то по: head to foot; beginning to end; completely

Tajik saying –
Аввал бубин ҷои худ, баъд бимон пои худ.
First see your place, then put your foot. Or, don’t get yourself into a situation that you shouldn’t be in.


қабр

қабр: grave, tomb

Хеле барвақт дар рӯзи якуми ҳафта, чун офтоб баромад, онҳо ба сари қабр омаданд.
Very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
Мардуми Бухоро ҳар сол дар рӯзҳои аввали Наврӯз дар сари қабри Сиёвуш сурудҳои мотамӣ мехонанд.
Every year during the first days of Navruz the people of Bukhara sing mourning songs at the grave of Siyavush.

Bonus:
Siyavush was a Persian prince who, according to legend, was beheaded by his father-in-law and is buried in Bukhara.

қабристон: graveyard
қабр кандан: to dig a grave
қабркан: gravedigger

парда

парда: curtain

Аз матоъхои абрешимӣ парда тайёр мекунанд.
They make curtains from silk materials.
Ва парда аз боло то поён дарида, ду пора шуд.
The curtain was torn in two from top to bottom.

Bonus:
пардаи тиреза: window curtain
пардаи саҳна: stage curtain (in a theatre)
пардаи гӯш: ear drum

оташ

оташ: fire

Вай нишаст ва назди оташ худро гарм мекард.
He sat and warmed himself near the fire.
Ҳар дарахте ки меваи нағз надиҳад, бурида ва ба оташ партофта мешавад.
Every tree that does not give good fruit will be cut and thrown in the fire.

Bonus:
оташ афрӯхтан: to light a fire
оташ гирифтан: to catch on fire
оташ кушодан: to open fire, to fire (a weapon)

The word оташ can also be used to describe anger.
оташин: (adj.) fiery, like fire; angry
оташи ғазаб: fire of anger

оташпараст: fire worshiper; Zoroastrian

насл

насл: generation

Ҳамаи наслҳо аз Иброҳим то Довуд чордаҳ насл аст.
All the generations from Abraham to David is fourteen generations.
Глаукома хосияти ирсӣ дошта, аз насл ба насл мегузарад.
Glaucoma, having a hereditary quality, passes from generation to generation.

Bonus:
насли нави олимон: new generation of scientists
насли ҷавони ҳозира: younger generation (of today)
аз насл ба насл: from generation to generation

гурда

гурда: kidney

Гурда узви начандон калон аст, ки ба лӯбиё шабоҳат дорад.
The kidney is an organ not so big that has the shape of a bean.
Гурда дар ду тарафи сутунмӯҳра баробари камар ҷой гирифта аст.
The kidneys are located on both sides of the spine at waist level.

Bonus:
санги гурда: kidney stone
You can read an article about kidney stones here – ibnisino: санги гурда

You can learn more body words at Memrise – Tajik Human Body

дастархон

дастархон: tablecloth

Хизматгор дастархон овард.
The server brought a tablecloth.
Дар дастархон, албатта, сачоқчаҳои матоӣ ва коғазӣ гузошта мешаванд.
On the tablecloth, of course, cloth and paper napkins will be placed.

Bonus:
дастархони ҳафтсин: “7-s” tablecloth
For Navruz Tajiks decorate the tablecloth with seven things beginning with the letter s. The word “син” is the Arabic letter “s”, or in Tajik “с”. Items include себ (apple), сирко (vinegar), сир (garlic) and суманак (a special dish made from sprouted wheat). You can read more about that on the Tiroz website: Ҳафт син.

ҷашн

ҷашн: celebration

Ҷашни Наврӯзи Тоҷикистон имсол рӯзҳои 21-24 март дар се шаҳр – Душанбе, Панҷакент ва Бохтар таҷлил мешавад.
This year the celebration of Navruz will be honoured (celebrated) from 21-24 March in three towns – Dushanbe, Panjakent and Bokhtar.
Наврӯз яке аз куҳантарин ҷашнҳои оғози соли нав дар ҷаҳон аст.
Navruz is one of the oldest celebrations of the beginning of the new year in the world.

Bonus:
The first sentence comes from Ozodi news website where you can also read about the special symbol of Navruz for 2018 that has been showing up in the Navruz decorations. It is a short, easy to read article.

In the second sentence, куҳантарин is an alternate spelling of куҳнатарин.

ҷашни Истиқлол: celebration of Independence
ҷашни байналмилалӣ: international celebration
ҷашнгоҳ: celebration hall, place of the celebration

таркиб

таркиб: composition

Ҳар як ҷангал аз ҳамдигар аз рӯйи таркиби набототаш фарқ мекунад.
Every forest differs from one another on account of the composition of its plant life.
Лӯбиё дар таркибаш оҳани зиёд дорад.
Beans have a lot of iron in their composition.
(Beans contain a lot of iron.)

Bonus:
Notice that the second sentence in Tajik is in the singular, whereas in English it sounds better in the plural.

Words with the pattern TAccvc (c=consonant; v=vowel) are usually Arabic in origin. Often a related word can be found beginning with MY and having the same consonants.
мураккаб: (adj.) complex; composed of many things; complicated

таркиби луғавӣ: lexical composition; vocabulary

From Standard Tajik-English dictionary (R. Olsen)
Дар таркиби луғавии забони тоҷикӣ калимаҳои арабӣ хеле зиёданд.
There are a lot of Arabic words in the Tajik vocabulary.