Word A Day

рақс кардан

рақс кардан: to dance

Мо суруд мехонем ва рақс мекунем.
We sing and we dance.
Барои шумо най навохтем, рақс накардед.
We played the flute for you, (and) you didn’t dance.

Synonym: усул кардан

Also, in books and more formally –
рақсидан: to dance
for example –
Мо рақсидем. We danced.

рақс: dance (noun)
раққос: dancer


имрӯз: today

Шумо имрӯз меравед?
Are you going today?
Ман бояд имрӯз ба қишлоқ– пеши модарам биравам.
I must go to the village today – to my mother.

имрӯза: of today
Тоҷикистони имрӯза: the Tajikistan of today
модарони имрӯза: today’s mothers
See examples with имрӯза in sentences on these posts: аксар and донистан

Tajik proverb –
Имрӯз меҳнат – фардо роҳат. (Today labour – tomorrow rest.)

Learn more words about days on Memrise: Tajik Day and Night.

аз нав

аз нав: again

Ман дар се рӯз онро аз нав месозам.
I will build it again in three days.
Ҷанги Фаронса бо давлатҳои Аврупо соли 1805 аз нав оғоз ёфт.
The war of France with countries of Europe began again in the year 1805.

аз: from
нав: new

Many words in English that begin with the prefix re- can be translated into Tajik using аз нав.
аз нав сохтан: to rebuild
аз нав оғоз ёфтан: to restart
аз нав интихоб кардан: to re-elect
аз нав тақсим кардан: to redistribute
аз нав навиштан: to rewrite
аз нав пайдо шудан: to reappear


қурбоққа: frog

Мори обӣ моҳиҳо ва қурбоққаҳоро мехӯрад.
A water snakes eats fish and frogs.
Дар биёбонҳо қурбоққа фақат шаб ба ҷустуҷӯи ғизо мебарояд.
In the deserts a frog only goes out to look for food at night.

As in the first sentence, when you have two or more direct objects connected by “and” the object marker -ро only goes on the last one in the list.

Learn more animal words at Memrise: Tajik Animals

мори обӣ

мори обӣ: water snake

Мори обӣ мори безаҳр аст.
A water snake is a non-poisonous snake.
Мори обӣ дар соҳилҳои дарёҳо, чашмаҳо ва кӯлҳо зиндагӣ мекунад.
Water snakes live on the shores (edges) of rivers, springs and lakes.

Adding the suffix ӣ to a noun changes it to an adjective.
об: water (noun)
обӣ: water (adj.)

Notice that the second sentence is singular in Tajik (a water snake lives…), but in English it sounds more normal in the plural (water snakes live).

Opposite of безаҳр (non-poisonous) is заҳрнок (poisonous).

You can read more about water snakes on the kitobam website: Мори Обӣ

тамошо кардан

тамошо кардан: to watch

Далер бозиро тамошо кард.
Daler watched the game.
Вай ҳар рӯз то ними шаб телевизор тамошо мекунад.
Every day he watches television until the middle of the night.

This verb can also mean to view, to see, or to go sightseeing. In English you would use a prepositional phrase to say where you were sightseeing, but in Tajik the place is the direct object. For example:
Онҳо Бухороро тамошо карданд. They went sightseeing in Bukhara.
If you translate into English without using a preposition:
They viewed Bukhara. They saw Bukhara.

тамошохона: theatre


шаб: night

Мо шаб меравем.
We will go at night.
Шаб чунон торик буд, ки каси рӯ ба ҳам омада ҳамдигарро шинохта наметавонист.
It was so dark at night that a person coming face to face with another couldn’t recognize each other.

Antonym: рӯз

шабонарӯз: 24-hour day
шабу рӯз: night and day
шаб ба хайр: good night
шаб гузаронидан: to spend the night
шабнам: dew (нам: damp)


мушкил: difficult

Зиндагӣ бе дӯст мушкил аст.
Life without a friend is difficult.
Кори нонпазӣ барои бачаи 11-12-сола хеле мушкил буд.
The work of baking bread was very difficult for an 11-12 year old boy.

Synonym: душвор, вазнин

Add the suffix ӣ to change the adjective to a noun.
мушкилӣ: difficulty

мушкилфаҳм: difficult to understand

A мушкилкушо (мушкил + кушо, verb stem of кушодан, to open) is a ceremony that a Tajik woman might have if she is facing some difficulties. She will invite some other ladies over and they will go through a series of rituals together.


ганҷ: treasure

Ҳар ҷо, ки ганҷи шумост, дили шумо низ дар он ҷо мешавад.
Wherever your treasure is, your heart will also be there.
Забон калидест, ки дари ганҷи донишро боз мекунад.
Language is the key that opens the door of the treasure of knowledge.

ганҷков: treasure seeker
ганҷёб: treasure finder
ганҷина: treasury, place where treasure is kept


кон: mine

Рӯзи якшанбе барои табобат ба кони намак омаданд.
On Sunday they came to the salt mine for treatment.
Австралия бо конҳои тило машҳур аст.
Australia is known for its gold mines.

Тило can also be spelled тилло.

кандан: to mine
конкан: miner
кони ангишт: coal mine
кони нуқра: silver mine