Word A Day

яке аз онҳо

яке аз онҳо: one of them

Яке аз онҳо рафт.
One of them went.
Куҳҳои баланд дар рӯи замин бисёранд ва яке аз онҳо куҳи Ҳимолой мебошад.
There are lots of high mountains on the face of the earth and one of them is the Himalaya.

Bonus:
ҳеҷ яке аз онҳо: not one of them
ҳар яке аз онҳо: every one of them

сабад

сабад: basket

Ҳама хӯрданду сер шуданд; ва аз пораҳои нон дувоздаҳ сабадро пур карданд.
Everyone ate and was full; and they filled twelve baskets from the pieces of bread.
Маро аз тиреза дар сабад аз девори шаҳр фуроварданд, ва ман аз дасти вай халос шудам.
They lowered me in a basket from a window in the wall of the city, and I escaped from his hands.

Bonus:
сабадча: small basket
сабадбоф: basket weaver
сабадбофӣ: basket weaving

ҳеҷ вақт

ҳеҷ вақт: never

Ҳеҷ вақт бисёр гап назан.
Never talk a lot.
Ман туро ҳеҷ вақт аз ёдам намебарорам.
I will never forget you.

Bonus:
In Tajik they use double negatives, so ҳеҷ вақт occurs with the negative form of the verb.

вақт – time

ҳама вақт: all the time, always
баъзе вақт: sometimes
ягон вақт: any time, some time

марҳамат

марҳамат: mercy

Марҳамат мехоҳам, на қурбонӣ.
I want mercy, not sacrifice.
Марҳамат бар доварӣ ғалаба меёбад.
Mercy triumphs over judgment.

Bonus:
Synonyms: раҳм, лутф, меҳрубонӣ

This word is Arabic in origin. Notice the same three root consonants (р,ҳ,м) in the word раҳм.

бирён кардан

бирён кардан: to fry

Гӯштро дар равғани доғ аз ду тараф бирён кунед.
Fry the meat on both sides in hot oil.
Картошкаи хомро шуста, пусташро мегирем, баъд пора карда, дар равған то сурх шуданаш бирён мекунем.
We wash the raw potatoes, and peel them, then we cut them and fry them in oil until they are browned.

Bonus:
You can also use бирён in a compound word to name several fried foods, for example –
картошкабирён: fried potatoes
тухмбирён: fried eggs
гӯштбирён: fried meat
мурхбирён: fried chicken
ҷигарбирён: fried liver

доварӣ кардан

доварӣ кардан: to judge

Ман ҳеҷ касро доварӣ намекунам.
I don’t judge anybody.
Доварӣ накунед, то шуморо доварӣ накунанд.
Don’t judge, so that they won’t judge you.

Bonus:
довар: judge

Tajik uses double negatives, as in the first sentence (ҳеҷ кас – nobody; доварӣ накунанд – they don’t judge). In English you could also translate the same sentence: “I judge nobody.”

сӣ

сӣ: thirty

Сӣ раками ҷуфт аст.
Thirty is an even number.
Дарахти чормағз баъди сӣ сол меваи хуб медиҳад.
A walnut tree gives good fruit (produce) after thirty years.

Bonus:
In Tajik, the noun following a number does not take the plural ending (ҳо, он).

сиюм: thirtieth

When a suffix is attached to a word ending in ӣ it is changed to и. Example –
яксаду сию панҷ: one hundred and thirty five

ҳашарот

ҳашарот: insect

Дар Тоҷикистон 380 хели паранда ва беш аз 10 ҳазор намуди ҳашарот вомехӯранд.
In Tajikistan 380 kinds of birds and more than 10 thousand kinds of insects can be found.
Шимпанзеҳо мева, реша, ҳашарот ва тухми паррандаҳоро мехӯранд.
Chimpanzees eat fruit, roots, insects and bird eggs.

Bonus:
ҳашаротшинос: entomologist

For the first sentence, вомехӯранд means “they meet”. In Tajik the third person plural is often used instead of the passive voice.

Notice in the second sentence that when you have a list of items the direct object marker -ро is only added to the last item in the list.

This word is Arabic in origin. The suffix -от is the plural ending in Arabic. Ҳашарот is the Scientific class, insect, or the collection of insects. Many of these Arabic words with the plural ending are used in Tajik as singular words. The singular of ҳашарот is ҳашара, but that is not often used.

камӣ доштан

камӣ доштан: to lack, to have a shortage

Ман ҳеҷ камӣ надорам.
I don’t lack anything.
Касе ки бисёр ҷамъ карда буд, зиёдатӣ надошт, ва касе ки кам ҷамъ карда буд, камӣ надошт.
The person who had gathered a lot had no extra, and the person who had gathered a little, had no shortage.

Bonus:
камӣ: lack, deficiency
доштан: to have

Synonyms: нуқсон доштан, норасоӣ доштан, эҳтиёҷ доштан

Opposite: зиёдӣ доштан (to have extra, to have a lot)