Word A Day

вай

вай: him, her

Вайро ин ҷо назди ман биёред.
Bring her to me.
Кадом одамест аз шумо, ки агар писараш аз ӯ нон хоҳиш кунад, санге ба вай диҳад?
Which one of you, if his son asks him for bread, gives to him a stone?

Bonus:
Вай is a personal pronoun that when it is the object of the sentence means “him” or “her”. It is only from context that you can tell whether the person is male or female. In the first sentence we don’t know, so we could translate it as “him” or “her”. If we had the context we would know, but just given this one sentence we don’t. The second sentence is clearly “him” because we see from the context that it refers to a son.

In English we use different words when the personal pronoun is the subject of the sentence, “he” or “she”. In Tajik it is the same word – вай. You can tell whether it is the object or the subject by looking at the whole sentence.

In the first sentence, even though “вай” is the first word, it has the attached object marker -ро that lets us know that the personal pronoun is an object, so “him” not “he”. The subject of the sentence is only known from the verb ending -ед, which lets us know that the subject is шумо (you). Notice that in the English translation the subject, you, is also not needed in the sentence.

In the second sentence we know that “вай” is the object because it is preceded by the word “ба” (to). In the English translation we could leave out the word “to”. Notice also, in the second sentence, that there is another “him”, but this time the Tajik word “ӯ” is used. “Вай” and “ӯ” are synonyms and both can be either male or female. In speech it is more common to use “вай”, but in written texts it is common to see “ӯ”. We know that “ӯ” in this sentence is the object because it is preceded by “аз” (from), but we don’t know if it refers to a man or a woman; we only know that it is a parent of the son.

фаромӯш кардан

фаромӯш кардан: to forget

Нон гирифтанро фаромӯш карда буданд.
They had forgotten to bring the bread.
Намак кардани картошкаро фаромӯш кардам.
I forgot to salt the potatoes.

Bonus:
See also – аз хотир баровардан: to forget

фаромӯшнашаванда: unforgettable
рӯзи фаромӯшнашаванда: unforgettable day
фаромӯшхотир: forgetful
фаромӯшхотирӣ: forgetfulness

назди

назди: to (near)

Мо имрӯз ба назди ту омада наметавонем.
We can’t come to you today.
Ман назди шумо рафтаниям.
I intend to go to you.

Bonus:
The word назд means “near”. In Tajik it can be used to mean “to” when talking about going to see somebody. For example, in English one might say “I’m going to see my mother.” or “I’m going to my mother’s house.” But in Tajik they might just say, “Ман назди модарам меравам.”

The first sentence could also be (better) translated: We can’t come to see you today. We can’t come to your house today. Likewise, the second sentence could be translated: I intend to go see you. I intend to go to your house.

The second sentence uses a tense that means “intend to” or “want to”. There is more information about that tense in the comment section on this post: деҳа.

панҷум

панҷум: fifth

Имрӯз панҷуми август.
Today is the fifth of August.
Замин аз ҷиҳати бузургии масоҳат дар байни сайёраҳои Системаи Офтоб ҷойи панҷумро ишғол мекунад.
Earth takes fifth place among the planets of the Solar System with respect to greatness of area.

Bonus:
Notice that there is no verb in the first sentence. The verb “to be” is often left off, especially when speaking.

An ordinal number is formed by adding the suffix -ум or -юм to the cardinal number. The suffix -юм is only used for the numbers ду, се and сӣ.

якум: first
дуюм: second
сеюм: third
чорум: fourth
чилу панҷум: forty-fifth
дусаду ҳафтоду панҷум: two hundred and seventy-fifth

Ordinal numbers are often abbreviated when writing dates, as in “5-уми июл” (the fifth of July).

хабардор шудан

хабардор шудан: to become aware, to know, to find out

Мо аз қасди онҳо хабардор шудем.
We became aware of their intention.
Ҳангоме ки ту садақа медиҳӣ, бигзор дасти чапат аз он чи дасти ростат мекунад, хабардор нашавад.
When you give alms, let your left hand not know what your right hand is doing.

Bonus:
Synonyms: хабардор гардидан, огоҳ шудан

хабар: news, information
хабардор: aware, informed (хабар + stem of доштан, to have)
хабардор кардан: to make aware, to tell
хабар доштан: to be aware, to have information
хабар додан: to tell, to give information

ҳисоб ёфтан

ҳисоб ёфтан: to be considered, to be counted (as)

Дар миёни онҳо баҳс шуд, ки кадоме аз онҳо бояд бузургтар ҳисоб ёбад.
Among them was a dispute about which of them should be considered greater.
Бухоро пойтахти давлати Сомониён ҳисоб меёфт.
Bukhara was considered to be the capital of the Samanid empire.

Bonus:
Synonym: шумурда шудан

ҳисоб: account, count (noun)
ёфтан: to find

ба ҳисоб гирифтан: to consider, to count (as)

There are many Tajik verbs that use the helper verb, ёфтан. Here are a few more examples:
илоҷ ёфтан: to solve, to find a solution
ором ёфтан: to calm down, to find peace
наҷот ёфтан: to be saved, to find salvation
шифо ёфтан: to be healed, to find healing
шӯҳрат ёфтан: to become famous, to find fame

шимол

шимол: north

Дар тарафи шимоли дарё чӯпонбачагон бо ҳам гӯштингирӣ мекарданд.
On the north side of the river the shepherd boys were wrestling with each other.
Гандумро қариб дар ҳама ҷо, алалхусус дар Шимоли мамлакат зиёдтар парвариш мекунанд.
They grow wheat nearly everywhere, especially in the north of the country.

Bonus:
шимол: north
шарқ: east
ҷануб: south
ғарб: west
шимоли шарқ: north-east
шимоли ғарб: north-west
ҷануби шарқ: south-east
ҷануби ғарб: south-west

фоида

фоида: benefit, gain, advantage

Муҳаббат фоидаи худро намеҷӯяд.
Love does not seek its own benefit.
Чойи кабуд ба саломатии инсон фоидаҳои зиёд дорад.
Green tea has a lot of benefits for people’s health.

Bonus:
Synonym: манфиат

See also:
фоиданок: beneficial (фоида + suffix нок)
фоидаовар: beneficial (фоида  + stem of овардан, to bring)

кушодан

кушодан: to open

Маъруф дари хонаро оҳиста кушод.
Maruf slowly opened the door of the house.
Онҳо чашмони худро кушода, ҷуз ман касеро надиданд.
They opened their eyes and saw nobody except me.

Bonus:
Synonyms: боз кардан, яла кардан
Opposite: пӯшидан (to close)

тугмаро кушодан: to undo the button
гап кушодан: to start a speech
маҷлисро кушодан: to start the meeting
оташ кушодан: to open fire (start shooting)
рӯза кушодан: to break the fast

буд набуд

буд набуд: once upon a time

Буд набуд, се бародар буд.
Once upon a time there were three brothers.
Буд набуд, дар замони қадим подшоҳе буд.
Once upon a time, in the olden days, there was a king.

Bonus:
Many Tajik fairy tales (афсонаҳо) start this way. There are lots online, including at this website – Мисол, and 4 more on Tajik wikibooks.