Word A Day

об шудан

об шудан: to melt

Аз кӯҳҳо ях об шуда, ба поён мефурояд.
From the mountains the ice melts and comes down.
Шоколади ҳақиқи на дар даст, балки дар даҳон об мешавад.
True chocolate melts not in the hand, but in the mouth.

Об шудан literally means “to become water” but is used for anything that melts like chocolate and butter.
to freeze: ях бастан, ях кардан


дирӯз: yesterday

Дирӯз рӯзи сешанбе буд.
Yesterday was Tuesday.
Ман дирӯз ба назди ту омада натавонистам.
I was not able to come to you yesterday.

synonyms: рӯзи гузашта, дина
дирӯзакак: a few days ago

Learn дирӯз, the days of the week, and other words to do with day and night here: Memrise: Tajik Day and Night


тамокукаш: smoker

Бештар аз ҳама Чин, 320 миллион нафар тамокукаш доштааст.
More than all, China has 320 million smokers.
Маълум аст, ки одамони тамокукаш нисбатан ба дигарон 6-10 маротиба зиёдтар ба бемории саратони шуш дучор мешаванд.
It is clear that smokers are 6-10 times more likely than others to get lung cancer.

тамоку кашидан: to smoke
тамокуро партофтан: to give up smoking


харидан: to buy

Бояд билет харам.
I need to buy a ticket.
Мо лимӯ хариданӣ будем, аммо дар бозор лимӯ набудааст.
We wanted to buy a lemon, but in the market there weren’t any lemons.

фурӯхтан: to sell
харидор: buyer
харидуфурӯш: trade
On the Talk Tajik Today website you can search Word of the Day by tag. For example, if you want to see all of the other verbs that have been used click on the verb tag, or click here: verbs.


иқлим: climate

Одатан иқлими тобистонаи Тоҷикистон гарм ва хушк аст.
Usually the summer climate of Tajikistan is warm and dry.
Иқлими Тоҷикистон барои чорводорӣ, зироатпарварӣ хеле мусоид аст.
The climate of Tajikistan is very favourable for raising livestock and growing crops.

тағйири иқлим: climate change
иқлимшинос: climatologist


биринҷӣ: bronze

Паҳлавони тоҷик дар қаҳрамонии ҷаҳон дар Чили медали биринҷӣ гирифт.
The Tajik champion got the bronze medal in the world championships in Chile.
То имрӯз аз рӯи ҳисоби медалҳо ИМА бо 15 медал (4 тилло, 5 нуқра, 6 биринҷӣ) пешсаф аст.
To date according to the medal count the USA is leading with 15 medals (4 gold, 5 silver, 6 bronze).

Биринҷӣ is also an adjective meaning “of rice, ricey, made of rice”.
Асри биринҷӣ: Bronze Age


пахтачинӣ: cotton picking

Бо шукуфтани пахта мо ба пахтачинӣ баромадем.
With the blooming of the cotton, we went out cotton-picking.
Дар Тоҷикистон мавсими пахтачинӣ оғоз ёфт.
In Tajikistan the season of cotton picking began.

пахта: cotton
Somebody who picks cotton, a cotton picker, is пахтачин.
This compound word is formed from the noun пахта (cotton) and the verb stem of чиндан (to pick).
Adding the suffix ӣ forms the new word, пахтачинӣ (cotton-picking).
Another word ending with чинӣ –
гулчинӣ: flower-picking

марказ: centre

марказ: centre

Деҳаи мо маркази район аст.
Our village is the centre of the region.
Душанбе шаҳри калонтарини ҷумҳурӣ, маркази илму фарҳанг, пойтахти Тоҷикистон мебошад.
Dushanbe is the largest city in the country, the centre of science and culture, the capital of Tajikistan.

маркази савдо: shopping centre, a large shop
Add the suffix ӣ to make this word an adjective. Example:
ҳукумати марказӣ: central government

ҳеч чиз

ҳеч чиз: nothing

Ҳеҷ кас ва ҳеҷ чиз фаромӯш намешавад!
Nobody and nothing will be forgotton!
Наметарасам аз ҳеҷ чиз.
I am scared of nothing.

Tajik is a language that uses double negatives, so when using ҳеҷ чиз you also have to put the negative prefix на on the verb. When translating to English, then, we can translate two ways deciding which word in English will take the negative. So the second sample sentence can be translated “I am scared of nothing” or “I am not scared of anything”.
Forgetting to use the double negative is a common mistake for English speakers who are learning Tajik. Tajiks who are beginning to learn English will also make the same mistake which is why they might say something like, “I am not scared of nothing”.

ҷавоб додан

ҷавоб додан: to answer

Шумо пурсед, ман ҷавоб медиҳам.
You ask, I will answer.
Вай ба ман ҷавоб надод.
He didn’t answer me.
Ҷавоб диҳед!

ҷавоб: an answer
додан: to give
ҷавоб додан: to give an answer
Synonyms: посух додан
Ҷавоб додан can also mean to release or let go. It can be used to let somebody leave work at the end of the day or to leave hospital.